Latest from the CAP
Home » Culture » Chinese netizens respond to Chinua Achebe’s death [TRANSLATION]
Chinese netizens respond to Chinua Achebe’s death [TRANSLATION]

Chinese netizens respond to Chinua Achebe’s death [TRANSLATION]

Chinua Achebe, the renowned Nigerian literary icon, died in Boston on March 21 after a brief illness. Many of his works have been translated into Chinese, and there was an outpouring of grief on Chinese social media after his death was reported. Below are translations of some of the posts that Chinese netizens wrote in connection with his death:

—–
北瑞安娜: Nigerian author Chinua Achebe has passed away. Representative work: Things Fall Apart [Posted on Sina Weibo March 22 at 8:35 pm]

北瑞安娜: 尼日利亚作家钦努阿·阿契贝去世了。代表作:《瓦解》(3月22日 20:35来自新浪微博)

—–
NEIOLD: Achebe! This is really a great loss. [Posted on Sina Weibo March 23 at 9:14 am]

NEIOLD: 阿契贝!这真是重大损失. (3月23日 09:14来自新浪微博)

—–
madmadmadmad: ((Candle)) The author for whom I translated Arrow of God has passed away ((Cry)) [Posted on Sina Weibo March 22 at 9:10 pm]

madmadmadmad:[蜡烛]我翻译《神箭》作者去世了[泪] (3月22日 21:10来自新浪微博)

—–
荆永鸣: What an extraordinary writer! I read Things Fall Apart and A Man of the People. The later book’s last sentence left a deep impression on me: “You died a good death if your life inspired someone to come forward and shoot your murderer in the chest without asking to be paid.” I mourn him. [Posted on Sina Weibo March 22 at 9:20 pm]

荆永鸣:非常优秀的作家!看过他的《瓦解》与《与人了公仆》。后一部作品结尾的一句话印象深刻:”如果一个人的生命能够激励别人从人群中走出来,朝着杀人犯的胸膛开枪,而不要求报偿,那么这个人就死的光荣。“悼念他。(3月22日 21:20来自新浪微博)

—–
莎菲宝威武: I’ll download [his writings] soon. [Posted on Sina Weibo on March 22 at 9:29 pm]

莎菲宝威武:立刻下载 (3月22日 21:29来自新浪微博)

—–
踢絡-帆: I have only read bits and pieces of Achebe’s works. I was shocked when I first heard that he had passed away, but now I think he was probably gratified at how many worthy successors he had in African literature by the time he passed away. [Posted on Sina Weibo March 23 at 7:11 pm]

踢絡-帆: 阿契贝的作品只零零碎碎读过一点,听到他去世的消息我先是楞了几秒,不过看到非洲书面文学创作后继有人,想必他走时还是能感到些许欣慰的。(3月23日 19:11来自新浪微博)

—–
任兵Aaron: The authors of the books that I have been reading recently all mention Achebe, as if by tacit agreement. I’ve only read his short stories; he has a calm, keen intellect and a sparse style of writing that is nonetheless interesting and complex. I very much look forward to reading his novels. [Posted on Sina Weibo March 23 at 2:34 pm]

任兵Aaron: 这几天读的书里面似乎很有默契的都提到了Achebe. 但只读过他的短篇,文风静水深流,从容睿智,对他的小说更是充满期待。 (3月23日 14:34来自新浪微博)

—–
Lilyppbb: ((Candle)) When I met [Irish novelist Colm] Tóibín in October last year, he said that one of the two authors he considered most likely to win the Nobel Prize was Achebe. I’ve read one third of his new memoir There Was A Country [Posted on Sina Weibo March 23 at 8:35 pm]

Lilyppbb: [蜡烛]去年10月遇见托宾时他提到他心目中两位最有可能获诺奖的作家,其中一位就是Achebe,他的新回忆录There Was a Country刚读了三分之一 (3月23日 06:04来自新浪微博)

—–
孙孟晋: Nigerian literary master Chinua Achebe (November 16, 1930 to March 21, 2013) has died ((Candle)). [Nigeria] has produced many literary masters, such as [Wole] Soyinka. [Posted on Sina Weibo March 23 at 1:31 am ]

孙孟晋: 尼日利亚文学大师齐努亚·阿契贝去世(1930.11.16-2013.3.21)[蜡烛],这个国家出了不少大师,如索因卡。 (3月23日 01:31来自新浪微博)

—–
月读世界中的神秘男子: In Arrow of God, he wrote, “When a man sees an unfamiliar sight then perhaps his death is coming” [trans.: p. 62. Anchor Books 1969 edition]. No one knows what Chinua Achebe saw that led to his death. Nevertheless, the Swedish Academy owes him a Nobel Prize. [Posted on Tencent Weibo March 23 at 6:29 pm ]

月读世界中的神秘男子: 在《神箭》里,他曾写道:”当一个人看见不寻常的景象时,可能他的死神要来了。”钦努阿 阿契贝去世,没人知道他看到了什么。无论如何,瑞典文学院欠他一个诺贝尔奖。([腾讯微博] 3月23日 18:29)

—–
刘立杆: Of all the novels I read in primary school, it was Coetzee’s novels and [Achebe’s] novels that left the deepest impression on me. I’m shocked, it’s a pity. [Posted on Sina Weibo March 23 at 3:34 am]

刘立杆: 库切之后,读小说印象最深的就是他了。惊讶,太可惜了。 (3月23日 03:34来自新浪微博)

—–
瓦次加布: I felt my heart knot when I saw photos of this old man and learned of his death. My grief was to some extent because of this great writer’s death, but it was mainly because a wise, gentle and virtuous person has left this earth. I prefer to believe that he left with hope for this world, and with a heart full of satisfaction and happiness. Chinua Achebe, I am praying for you. Farewell. [Posted on Sina Weibo March 23 at 12:28 am]

瓦次加布: 看着这个老人的相片,得知他的死讯,心中一紧。我难过,并不仅仅是为一位伟大作家的逝世,更多的,是因为又一个睿智而又温存的善者离开了这个世界。我宁愿相信他是带着对这个世界的希望而去,带着满心的满足和幸福离开。钦努阿·阿契贝,我为你祈福,一路走好。(3月23日 00:28来自新浪微博)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

About Tendai Musakwa

Tendai Musakwa is a Zimbabwean journalist and researcher. Currently based in Shanghai, Tendai regularly translates Chinese news articles and microblog posts for the China Africa Project.